<<
>>

ДВА СМЫСЛА «АССИМИЛЯЦИИ»

Под «возвращением ассимиляции» я не имею в виду возвращение к нормативным ожиданиям, аналитическим моделям, публичной политике и неформальным практикам, ассоциирующимся с идеалом англокон- формизма или со все более нативистской американизацией после Первой мировой войны [Gleason, 1980]; как и со школьными учителями французской Третьей республики, печально известными тем, что стыдили и унижали учеников, которые говорили на языках или диалектах, отличающихся от стандартного французского [Weber, 1976, р.
313]; или с жесткими попытками имперской Германии «онемечить» свои восточные пограничные территории, где население говорило в основном на польском языке [Broszat, 1972, р. 129-172]135; и со многими другими печальными примерами государственных проектов по внедрению однородности. Это не стоило бы упоминания, если бы ассимиляция не приобрела столь дурную славу среди американских дифференциалистов, что стала почти автоматически ассоциироваться с узким англоконформизмом и агрессивной американизацией. В Германии слово «ассимиляция» было еще больше «замарано» и лишено прав, поскольку ассоциировалось с насильственным онемечиванием. Во Франции, напротив, само это слово никогда не подвергалось столь полной дискредитации. Но и во Франции оно было запятнано, поскольку ассоциировалось с устремлениями и практиками якобинского республиканизма, которые иногда доходили до брутальной гомогенизации. Что же мы имеем в виду, когда говорим об «ассимиляции»? Что собственно «возвращается», если не эти нормативно и аналитически дискредитированные модели? Для того чтобы ответить на этот вопрос, мы должны провести различие между двумя основными значениями «ассимиляции». Одно из них —общее и отвлеченное; другое — конкретное и органическое. Два этих значения взаимосвязаны, но резко различаются своими аффективными обертонами, моральными и политическими коннотациями и интеллектуальной респектабельностью.
В общем и отвлеченном плане ключевым значением этого слова является возрастающее сходство или подобие. Не идентичность, но сходство. То Assimilate — Ассимилироваться) — значит стать подобным (когда глагол употребляется как не переходный) — или же делать подобным, трактовать как подобного (если глагол используется как переходный). Ассимиляция — процесс становления подобным, делания подобным или отношения как к подобному. В конкретном и органическом значении слова его коренной смысл — переходный. Ассимилировать нечто значит «превращать [его] в субстанцию своей собственной природы, как органы тела превращают пищу в кровь, а потом в живую ткань... чтобы принять в систему, инкорпорировать» («Oxford English Dictionary»). Ассимиляция в этом смысле предполагает полное поглощение. В общем, отвлеченном смысле слова акцент делается на процессе, а не на некотором конечном состоянии, и ассимиляция есть вопрос степени. Ассимиляция обозначает направление изменения, а не конкретную степень подобия. В его конкретном, органическом смысле, напротив, важно конечное состояние, и ассимиляция отвечает на вопрос «или — или», а не на вопрос о степени. Именно коннотации органического значения, включая связанную с ним биологическую метафору слияния, дискредитируют этот термин, представляя его нормативно ретроградным (на фоне нашей нынешней приверженности «различию» и разнообразию), аналитически сомнительным (из-за стоящего за ним устаревшего организмического понимания общества) и эмпирически неверным (поскольку он предполагает полное поглощение). Кроме того, один аспект общего, отвлеченного значения этого термина оказывается нормативно и аналитически проблематичным. Употребление глагола «ассимилировать» как переходного в смысле «делать подобным, уподоблять» предполагает государственную политику и программы «насильственной ассимиляции» или, по меньшей мере, политику и программы, нацеленные на ассимиляцию людей против их воли. Такие политика и программы справедливо расцениваются как морально и политически отталкивающие.
Да и многочисленные исторические и сравнительные данные показывают, что они редко приводят к ожидаемому результату и на самом деле скорее усиливают, нежели ослабляют различия, поскольку ассимилирующий нажим провоцирует на ответную мобилизацию. На уровне анализа мы можем иметь все основания говорить о политике ассимиляции, но такая политика не всегда в результате приводит к ассимиляции136. Однако когда глагол «ассимилироваться» используется в непереходной форме в общем, отвлеченном смысле «становиться подобным в определенных отношениях», которые очевидно должны быть конкретизированы, — понятие «ассимиляция» в качестве концептуального инструмента для изучения населений иммигрантского происхождения, видимо, не является морально спорным, аналитически бесполезным или эмпирически ошибочным. Действительно, употребление такого понятия — пусть даже только для постановки определенных вопросов о паттернах «интеграции», «адаптации» или «инкорпорации» (а эти термины во многих недавних обсуждениях предпочитали термину «ассимиляция»137) — представляется аналитически необходимым. Я возвращаюсь к этой мысли в заключительной части главы. Здесь я просто хочу подчеркнуть, что именно «непереходное» понимание «ассимиляции», нормативный и аналитический интерес к природе и степени возникающих в конкретных областях подобий между населениями иммигрантского происхождения и «принимающими» населениями, на мой взгляд, «возвращается» в последние годы.
<< | >>
Источник: Брубейкер Р.. Этничность без групп. 2012

Еще по теме ДВА СМЫСЛА «АССИМИЛЯЦИИ»:

  1. А. Биологические аспекты ассимиляции.
  2. 7. Вопрос о жизненной ассимиляции
  3. В. Американизация как проблема ассимиляции.
  4. Возвращение ассимиляции?
  5. Китайцы: ассимиляция, миграция, интеграция
  6. Г. Аккомодация, ассимиляция и конкуренция.
  7. 4. Два типа воли
  8. Два режима
  9. МАГМАТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ (процессы ассимиляции и дифференциации магмы)
  10. Два курса
  11. Ю. М. Лотман. Ф. И. Тютчев. «Два голоса»
  12. ДВА КРЫЛА: МАКРОТРАДИЦИЯ